他只是静心一会儿,随后便打开电脑。
在电脑文档上面敲下了标题。
《千と千尋の神隠し》。
看着这一长串的日语字符,或许会有人不知道这动画电影的名字。
但若是提到它的中文译名,估计就有不少人知道了。
这是宫崎骏的《千与千寻》。
或许很多人都发现了,这标题比起上面的日语标题来讲要简洁不少。
这是因为中文翻译并没有将‘神隐’这个词语给翻译进去。
东野司认为中文版译名把‘神隐’去掉,估计并没有特别的意义,大概是因为天朝那边并不理解‘神隐’这个词。
而如果把标题直译成“千与千寻的神秘消失”也感觉差一些,失去了原本的文化意义,多了些悬疑的意思,念着也不顺口。
不过入乡随俗,所以东野司想了想,还是就这样保持了原作标题——《千与千寻》。
而一提到《千与千寻》,大概就会有人想到它那些接踵而至的荣誉。
第75届奥斯卡最佳动画长片奖,第52届柏林电影节金熊奖,日本电影史第一,最卖座的动画电影...
在东野司前世,《千与千寻》以三百零一亿日圆的票房,足足霸占了日本票房第一长达十九年,直到后面《鬼灭之刃》剧场版上映,才将它从第一的宝座上拉下来。
足足十九年。
整个日本都被这么一部动画电影给支配。
而从这一点也能看得出来,《千与千寻》水平在当初日本的水准究竟有多高。
抛开这些数据化的东西。
再来看看隐藏于《千与千寻》深层次的东西。
这部动画电影当初在日本是号称‘不管老人还是小孩都值得一看’的作品。
小孩子自然是看《千与千寻》中奇幻的神灵、个性单纯善良,坚强勇敢,为了朋友赴汤蹈火的短发女主角千寻。
而老人则看得更加宽泛。
他们更看重的是《千与千寻》中,对日本因为‘泡沫经济’而迷失的暗示。
这一点从《千与千寻》的原作标题就能看出来。
‘神隐’,其意思是因为触犯鬼神,而被鬼神藏起来,迷失了方向——这里正是暗示那些因为泡沫经济而迷失的日本人。
就好像千寻的父母看见了空无一人饭店中的饭菜的话语:“一下有人过来再付钱就行了。”
这种先享用后付款的‘信贷’概念正是日本泡沫经济,彻底走向迷失的根源。
也就是说,《千与千寻》并不只是刻画千寻一家被神隐,迷失方向的动画电影。
更多的其实是以千寻一家为缩影,反应了现在日本都还有不少人都处于日本泡沫经济后的迷失阶段。
而这才算是《千与千寻》的点睛之笔。
有不少人说,看了《千与千寻》总有种复杂的感觉。
其实不止是剧中千寻的父母。
自己其实也处于电影‘迷失’的状态中。
年纪轻轻便背负房贷,为了一金二钱的彩礼每天发愁,徘徊于公司、家庭这两点一线之间...抬头看不见未来,低头看不见脚尖...
人人都在迷失。
动画里的无面男也是如此...他忘记了自己原来的模样,迷茫,阴冷,孤独,容易被影响同化...
许多现在的年轻人,同样也是无面男呢?
而正是这种强烈的共鸣,以及莫名的迷失感...
才更让人喜爱《千与千寻》中那个善良、坚强、无畏的千寻。
这毫无疑问是讽刺与矛盾的。
自己明明是无面男那样的人。
但却渴望成为勇敢无畏的千寻。
这也是制作《千与千寻》这部动画电影...最需要东野司所把握住的一个点!