在欧洲,你搞定了爱因斯坦一个人,几乎就搞定了整个欧洲。
如果再搞定玻尔,就可以把几乎去掉。
李康平接受爱因斯坦的建议,他准备启动英译德的学术性工作。
与物质波相关的内容是爱因斯坦信件中的第一部分。
第二部分跟《电子自旋和不相容原理》有关。
“李,我震惊于你写出了《电子自旋和不相容原理》这样的文章,你总是让我震惊!看起来《电子自旋和不相容原理》合理解释了量子论的两个问题,即伍德盖特-李实验所衍生的两个问题:双折射问题、定态跃迁问题。”
“然而,新的问题产生了,并且新的问题在我看来更为困难。”
“困难之一:如果假设由电子自旋引起的磁矩和角动量之比两倍于由轨道绕转所引起的比值,则可能沿着这些路线发展一种关于塞曼效应的定量理论。但是目前似乎还难以把这一假设与能级精细结构解释的定量分析调和起来。”
“困难之二……”
“……李,你让我帮你推广这个,推广那个,我成为了你的驻德推销员!”
“看来,我又得帮你推广《电子自旋和不相容原理》了,如果你能完美解答我的疑惑的话。”
“送上诚挚的问候。艾尔伯特·爱因斯坦,柏林。”
柏林办事处驻德推销员?
李康平面带笑容的写信,回答爱因斯坦提出的关于《电子自旋和不相容原理》的五点困难。
关于《电子自旋和不相容原理》这部分内容的回信,李康平写完之后立即寄给爱因斯坦。
关于物质波系列论文英译德的任务,工作量并不低。李康平需要学术助手来帮他完成这项工作。
李康平拜访伍德盖特团队,通告了这一消息。
“是吗?爱因斯坦先生会这么做是吗?这可太好了!”
伍德盖特教授积极支持物质波系列论文英译德的工作。
从来都是美国学术界做着德译英的工作,从来都是美国物理学家认真学习德国物理学家的学术思想和研究成果。
现在,德国学术界主动向美国学术界学习,伍德盖特教授当然乐意呀。
《物质波》是纯粹理论性文章,遣词造句必须非常小心,伍德盖特教授也认为由李康平亲自翻译《物质波》为妙。
低能电子衍射实验的论文则不一样。