“您别误会,我只是个学者,因为……因为一些多年来都未能解开的家族史方面的困惑,我才终于下了决心,从十二年前开始就千方百计地寻找一个人。最后……竟然真的找到了您!”
“幸好您当年没找着我,十二年前我才十二,您有拐卖儿童的嫌疑。”
“嗯,我想也许这就是命运的安排,只有到了去年五月之后我才能找到您吧?”
“女士,您越这么说我就越困惑。我太困惑了!求您直说行么?我这人直性子拐不了太多弯。我骑车都撞过电线杆子,真的不骗你。”
“好吧。荣先生,您此前曾在一家海运公司工作?”
“是。”
“去年四月上旬在波多黎各岛曾经失踪了十一天?”
“……没有!”
“有!”
“你到底——啥——意——思?”
“我就是不知该怎么说。”
“咋想就咋说!”
“可是这话说出来连我自己都觉得荒唐无比!”
“咋荒唐咋说,我权当听欧美历史老师讲课了。反正有个老家伙早就告诉过我,欧美历史老师讲的全是荒唐无比的童话神话瞎话黄段子啥地。”
(本章未完,请翻页)
“您这话更让我确信我是找对人了!我直说了吧荣先生,您去过美洲!”
“好吧好吧我去过。你不都调查了吗?”
“我是说……十八世纪初的美洲?!”
“哗啷……”荣兵手里的茶盅掉茶碟里了!
“你……疯啦?还是我耳朵疯了?”
“都不是!”
“您以前就这么带历史学博士哒?”
“从来不敢!”
“那是我英文太low听不明白?”
“正相反!您英文太好了!好到令我感到……兴奋和恐惧!或许您自己都没留意吧?随举一例——当您说起‘你’这个词的时候,虽然基本上都会用‘you’,但偶尔也会无意识地用一次‘thee’。再比如,您在说‘with’的时候偶尔会说成‘wi’。还有一些其他词汇也是如此。是这样吧?”
“没印象!又怎样?”
“1700年正是古英语和现代英语更新换代的历史阶段。那时期很多人的语法用词还带有相当多古英语的成分。以您的年龄,在中国的学校里是绝无可能接触到那些词汇和语法的。是这样吧?”
“再见!”
“荣先生!请留步!这个疑惑不解开,我会煎熬一辈子的!”
“您就慢慢熬着吧,熬哇熬的就成阿香婆了。”