这段节目被央视拿回去后稍稍剪辑加工了一下,很快就在月底的新闻联播里播出,全国人民都从收音机里听到了吴杰亲自献唱的半首歌曲,这种宣传效果可想而知。
吴杰觉得自己可能是唯一能让新闻联播帮自己免费宣传的人,他这首歌虽然只播出了半首,歌曲素质也算不上多高,但还是在全国范围引起了轰动。
毕竟这个时代不要说国内,就连日本的流行音乐也还在初期的探索阶段,这首歌足以引起轰动了。
他当然有很多比这首歌更适合的作品可以抄,但凡事都要考虑“循序渐进”的重要性。
如果现在就把《追梦赤子心》这种作品拿出来,今后还怎么给人一种他在进步的假象?
人永远都是不知足的动物,所以才能一直进步。
但进步太快了又容易被当成异类,况且一上来就把那些最经典的作品抄出来,今后再写出《阳光总在风雨后》这种作品,肯定会被人喷“江郎才尽”。
所以“挤牙膏”才是一切事物的王道,等他先将**十年代的歌抄的差不多了,再去抄21世纪的新歌,这才能利益最大化啊!
8月底,亚足联终于公布了亚大区世预赛决赛阶段的赛程,以及比赛场地。
吴杰出征前拿到赛程表后,差点当着李凤楼的面大骂一声:“xx!”
“楼老,这个赛程对我们也太针对了吧?你们当时怎么不反对?”
吴杰从这个赛程表上发现一个很明显的问题,中国队的赛程竟然比其它球队提前两周结束。
这就是说他们打完全部比赛后,有些球队还有两场比赛要打,这是一个明显不符合常理的赛程安排。
李凤楼也很蛋疼,但这事真的跟足协高层没有太大关系,完全是翻译的问题。
他们事后知道翻译弄错了时间后,再去反对已经来不及了。
吴杰听完解释后更无语了,这不是显得更业余吗?
这么关键的事情,怎么会出现翻译不准的低级错误?
李凤楼只能苦笑道:“这个翻译是顶班上岗,刚刚继承了他父亲的编制进入足协!”
他没有说的太直白,但是吴杰马上明白怎么回事了。
那这个还真与足协没有太大关系,“子女顶班”是这个时代的特殊产物,不光足协是这样,各个部门都有相同的情况。
但这个政策最大的弊端就是让一些毫无本事,只想混吃等死的人进入了编制。
这些人拿到铁饭碗,不仅无法产出任何正面价值,还会对那些积极工作的人产生严重影响,等于是把老鼠屎放进了粥里!
这个翻译就是典型例子,此人不光足球方面的专业知识不过关,英文水平更是非常捉鸡,根本达不到当足球翻译的水平,足协派他去不出问题才怪。
“那为什么要派他去?咱们足协里找个合格的翻译都那么难吗?”
吴杰又问了一句废话,这还能是为什么,肯定是人情关系呗!
“算了,咱们早点打完,你也能快点回德国。”
李凤楼虽然知道这个错误很低级,但对于中国队的出线应该没什么影响。