ps:本章照例多出来三百字,另外求收藏,求书单了!
不多时,曾阿牛浑身血污的走了上来:“大人,幸不辱命,他们招供了!”
曾阿牛有些疲惫,脸色也略显苍白,想来亲自审讯和听闻祖辈声言如何审讯,还是有差别的。
这个可以冷静的一箭将人脑袋射爆的汉子,竟然隐隐有些虚脱的征兆。
“你说说看!”陈奇瑜挥挥手,侍卫们就迅速把守在了四周,预防有人偷听。
曾阿牛娓娓道:“此事说来话长了……”
原来,这群人乃是后金训练的探子,深入明朝内部,是为了打探消息来的。
为了掩人耳目,他们以江洋大盗的身份出现。
不知怎么的,五王子知道了这一伙人的厉害,便亲自找上门,欲要借助他们的手,铲除陈奇瑜一伙……
陈奇瑜皱眉道:“野猪皮的人?他们来大明做什么?”
野猪皮并非是蔑称,而是努尔哈赤的满族语的汉语直译。
努尔哈赤写作拉丁文乃是nurgaci,一般写作nurhaci。
在满语中,野猪皮这个词是nuheci,因为小野猪是nuhen,在满语里n是名词原形后缀,ci是名词派生性后缀,把小野猪nuhen的n去掉换成ci就变成野猪皮了。
满语词法里指代男性多用阳性音,指代女性多用阴性音,比如:haha--男、hehe--女,ama--父、eme--母、age--男孩、gege--女孩、dou--弟弟、nen--妹妹.....等。(仔细拼读一下,满语与汉语拼音的发音很近,你会发现清宫戏里面的称呼很有意思。)
可能当初塔克世给儿子起名时,本来该用nuheci,但考虑到生的是男孩,名字用阴性音结尾不大合适。
于是改he为ha,又在阴性nu与阳性ha之间加了过度音r,这样就不至于绕口了,最后加后缀ci,就成了努尔哈赤。
野猪和野牛在很多鞑靼民族中与驯化后的家猪,是完全区分的两种动物,野猪被视为勇猛的象征,是永不退缩的战士,用野猪给男孩子起名,和用虎,豹起名一样,是希望孩子强壮勇敢。
从后金初期的王族们的名字,就可以看出这个东西的正确性!
舒尔哈齐的意思,直译汉语就为小野猪,雅尔哈齐的意思为豹子皮,穆尔哈齐,意为“老羊皮”。
多尔衮的意思就是獾,黄台吉的意思就是黄色的宝贝疙瘩,多铎的意思为胎儿,固尔玛浑,意为兔子,杜度,意为斑雀。库尔缠,意为灰鹤……
“末将惭愧!”曾阿牛道:“末将也想讯问出来,但是一旦涉及到这个问题,他们却是宁死不说,甚至,末将逼问的紧了,那三人竟然嚼烂了舌头。”
这时,侍卫们抬着三具死尸出来了,张书堂上前掰开刺客的嘴一看,果然,他们的舌头都已经被咬的稀碎,因为血沫堵住了气管,窒息而死了!
陈奇瑜看了张书堂一眼,张书堂微微点头,示意死因果然如曾阿牛说的那般。
“抬出去埋了吧!”陈奇瑜摆摆手。
他敲敲桌子,道:“都合计一下,说说看这群人来我大明腹心,是要做什么来的!”
徐锦已经包扎好了伤口,他手上的胳膊吊在脖子里,试探道:“大人,会不会是唐王府早已与北边勾结了呢?”
陈奇瑜皱眉询问张书堂道:“书堂,有没有这个可能?”
“大人,末将世代都是唐王府卫所官吏,末将不敢说此事就一定不会如徐大人猜测的这样了,但是,末将敢打赌,唐王府必然是不知道他们的身份的。”